We’re here to help you, ironically, translate what they really mean with some of the euphemisms you hear daily around the track.
“He likes to do things his way.”
Translation: If he doesn’t lead, your ticket is a confetti.
“She’s quite progressive.”
Translation: Didn’t show us heaps so far so better come in the future.
“We will accept double acceptance.”
Translation: We’re definitely going to Melbourne, but fuck you punters.
“You don’t dodge a race just for a horse.”
Translation: Efforts to sabotage the fav are ongoing.
“The owners are really involved with this horse.”
Translation: I blocked their numbers, emails and social media accounts.
“We need more prizes in young girls.”
Translation: My harvests are all slow icebergs.
“He didn’t feel comfortable on this pitch.”
Translation: Hate the wet, hate the dry, despise the synth.
“He is one to watch for the next preparation.”
Translation: There’s a race for him at the Tomingley picnics.
“She probably overdid it last time out.”
Translation: There was nothing left, she ate the fucking thing.
“I think he’s looking a little further.”
Translation: The Jericho Cup is not long enough for him.
“He didn’t really enjoy racing inside horses.”
Translation: He is terrified of other horses. Good luck.
“I ended the day pretty evenly.”
Translation: How do you spell ‘Maggi’?
“They slapped the cheekbones, do you think that will save him some lengths?”
Translation: What the fuck are cheeks?
“I just need this thing to win for my multi to land.”
Translation: I just need this thing to earn so I can pay the rent.
“Well, he landed in a good place here.”
Translation: I can’t really see right after 10 beers, where is he?
“He’s a good trainer of stayers.”
Translation: Gees this guy has a lot of slow horses.
“Just TAB to retrieve this ticket.”
Translation: See you in one to eight hours.